Блок — комментатор Лермонтова
Интересы А.А.Блока в
сфере литературоведения и истории русской литературы развивались параллельно с
его поэтическим ростом: муза лирической поэзии Эвтерпа не конкурировала с музой
истории Клио. Для кандидатского сочинения, которое он закончил в октябре 1904 г., одновременно с
выходом в издательстве «Гриф» своего первого сборника «Стихи о Прекрасной
Даме», выпускник славяно-русского отделения филологического факультета
Петербургского университета избрал тему «Болотов и Новиков». В ноябре 1905 г. Блок пишет «Очерк
литературы о Грибоедове», в январе 1907-го составляет примечания к лицейским
стихам Пушкина для 1-го тома его Собрания сочинений, выходившего в серии
«Библиотека великих писателей» издательства Брокгауза и Ефрона под ред.
С.А.Венгерова.
Важнейшей работой в
этом ряду филологических штудий Блока следует признать издание однотомника
полузабытого к тому времени А.А.Григорьева («Стихотворения Аполлона Григорьева.
Собрал и примечаниями снабдил Александр Блок. М.: Изд-во К.Ф.Некрасова, 1916»;
реально книга вышла в конце 1915
г.). К ней Блок написал прекрасную, глубокую статью
«Судьба Аполлона Григорьева». Так что к составлению, комментированию и
написанию концептуальной вступительной статьи к однотомнику избранных
произведений М.Ю.Лермонтова в 1920
г. приступил уже не новичок в сложном ремесле
комментатора…
В библиотеке поэта сохранилось 5-томное академическое Полное
собрание сочинений М.Ю.Лермонтова под редакцией Д.И.Абрамовича (СПб.,
1912–1913). Блоку был интересен обширный справочный аппарат, где были приведены
основные, накопленные наукой того времени, фактические сведения о Лермонтове.
Еще в 1906 г.
в статье «Педант о поэте» (рецензия на книгу Н.Котляревского «М.Ю.Лермонтов.
Личность поэта и его произведения») Блок писал: «Почвы для исследования
Лермонтова нет — биография нищенская. Остается “провидеть” Лермонтова. Но еще
лик его темен, отдаленен и жуток» (Блок
А.А. Собр. соч. В 8 т. Т.5. М.;
Л., 1962. С.27). И один из путей «провидения» для Блока — это исследование
личности поэта по его произведениям. На страницах издания, подготовленного
профессором Абрамовичем, сохранились многочисленные пометы Блока. Сделаны они в
разное время, но более поздняя и значительная их часть — во время работы над
изданием однотомника произведений М.Ю.Лермонтова. В 1919–1920 гг. Блок (вместе
с Корнеем Чуковским) работал над горьковским проектом: подготовкой для
издательства З.И.Гржебина, перебравшегося в Берлин, ста книг русских писателей XVIII–XIX вв. (см. статью «О списке русских
авторов» — Блок А.А. Собр. соч. В 8
т. Т.6. М.; Л., 1962. С. 136-140). В рамках этой программы Блок выбрал одного
из своих любимых поэтов — Лермонтова. Он стал составителем, редактором и
комментатором однотомника «Избранных произведений» последнего.
22 октября 1921 г. двоюродный брат
Александра Блока Георгий Петрович Блок (1888–1962) писал Борису Садовскому из
Петрограда в Нижний: «<…> пошлю Вам Лермонтова Гржебинского под редакцией
А<лександра> А<лександровича>. Горький, любя “просвещение”,
потребовал подстрочных примечаний, объясняющих иностранные слова.
А<лександр> А<лександрови>ч выписывал их добросовестно, а потом,
видно, разгорелся и катанул:
Лорнет — вроде
очков, только с ручкой.
Платоническая любовь
— без взаимности.
Sophie — Соня.
!!! А ослы говорят:
помилуйте, как это он, такой образованный и вдруг не знает, что такое
платоническая любовь.
Примечания после
текста очень интересны. Когда будет у Вас книга, посмотрите стр. 509 внизу о
душегубцах, — многое объясняет» (Наше наследие. 2008. №85. С.86).
Комментарии Александра
Блока после основного (лермонтовского) текста были включены в 11-й том
12-томного Собрания сочинений Блока под ред. В.Н.Орлова (начато изданием в 1932
г. в Издательстве писателей в Ленинграде, закончено в 1936 г. московским
«Советским писателем»). Так, упомянутое Г.П.Блоком примечание о «душегубцах»,
достаточно злободневное для 1921
г., относится к незавершенной юношеской повести
Лермонтова «Вадим» (действие происходит во время пугачевского бунта) и гласит:
«Будучи дворянином по рождению, аристократом по понятиям, Лермонтов, как
свойственно большому художнику, относится к революции без всякой излишней
чувствительности, не закрывает глаза на ее темные стороны, видит в ней
историческую необходимость. В конце повести представлена расправа озлобленной
толпы с беззащитными людьми, с девушкой и стариком, отцом ее, виновными лишь в
том, что они — дворяне. Только под конец поэт определяет освирепевших казаков
точным и холодным словом “душегубцы”; но не из чего не видно, чтобы отдельные
преступления заставляли его забыть об историческом смысле революции: признак
высокой культуры» (Блок А.А. Собр.
соч. В 12 т. Т.11. Л., [1934]. С.421).
Но существует текст,
не учтенный в наиболее полных на сегодняшний день Собраниях сочинений Блока (к
таковым я отношу упомянутый 12-томник и подготовленный тем же В.Н.Орловым
«синий» 8-томник с дополнительным ненумерованным томом «Записных книжек» — М.;
Л., 1963). Речь идет о подстрочных примечаниях, тех самых, о которых писал
Садовскому Георгий Блок в процитированном выше письме. Ключевые слова в отрывке
из его письма — «а потом, видно, разгорелся».
Составлению
примечаний предшествовала достаточно горькая история с написанным Блоком
предисловием к однотомнику. Обратимся к дневнику Корнея Чуковского, бывшего
непосредственным свидетелем событий весны 1920 г. в коллегии
«Всемирной литературы». В это время он особенно сблизился с Блоком и вспоминал
в 1924 г.:
«…всюду мы заседали вместе и садились обычно рядом. Вот он сидит и
рассматривает портрет Лермонтова, напечатанный в книге, потом показывает мне и
говорит:
— Не правда ли,
Лермонтов только такой? Только на этом портрете. На остальных — не он»
(Александр Блок как человек и поэт // Чуковский
К.И. Собр. соч. В 15 т. Т.8. М., 2004. С.105. Речь здесь идет о карандашном наброске работы однополчанина
Лермонтова Д.П.Палена (1840), изобразившего поэта
«очень русским», простым офицером в измятой походной фуражке — см.: Чуковский К.И. Современники. Портреты и
этюды // Собр. соч. В 15 т. Т.5. М., 2001).
2 марта 1920 г. Чуковский записал в
дневнике: «Вчера заседание у Гржебина — в среду. Я, Блок, Гумилев, Замятин,
Лернер и Варвара Васильевна. Началось с того, что Горький, сурово шевеля усами,
сказал Лернеру: “Если вы на этой неделе не принесете ‘Казаков’ (которые
заказаны Лернеру около полугода назад) я закажу их кому-н<и>б<удь>
другому” <…> Потом — разговор с Блоком. Блок взялся проредактировать
Лермонтова — и, конечно, его работа прекрасна. Очень хорошо подобраны стихи —
но статья написана не в популярно-вульгарном тоне, как нужно Горькому, а в
обычном блоковском, с напрасными усилиями принизиться до уровня малокультурных
читателей. Для Блока Лермонтов — маг, тайновидец, сновидец, богоборец; — для
Горького это “культурная сила”, “двигатель прогресса”, здесь дело не в стиле, а
в сути. Положение Блока — трагическое. Чем больше Горький доказывал Блоку, что
писать надо иначе: “дело не в том, что Лермонтов видел сны, а в том, что он
написал ‘На смерть П<у>шк<ина>’”, тем грустнее, надменнее,
замкнутее становилось измученное прекрасное лицо Блока. <…> Он <Горький>
только что получил от Уэльса письмо — и книжки, написанные Уэльсом, —
популяризация естественных наук. Это Горькому очень дорого: популяризация. Он
никак не хочет понять, что Блок создан не для популяризации знаний, а для
свободного творчества, что народу будет больше добра от одного
лирич<еского> стихотворения Блока, чем от десяти его же популярных
брошюр, которые мог бы написать всякий грамотный полуталант, вроде меня» (Чуковский К.И. Дневник 1901–1929. М., 1991. С.142).
Чуковский считал,
что именно история с отвергнутым Горьким предисловием стала первопричиной
отчуждения, даже чувства вражды Блока к заседаниям «Всемирной литературы» и к
тем, с кем вместе он заседал (особенно двоим, чьи имена Чуковский, впрочем, не
назвал, так что можно лишь догадываться, кто они).
«Началось это с
весны 1920 года, когда он редактировал сочинения Лермонтова, — вспоминал
Чуковский, сверяясь со своим дневником и почти дословно повторяя мартовскую
запись 1920 г.
— Он исполнил эту работу по-своему и написал такое предисловие, какое мог
написать только Блок: о вещих снах у Лермонтова, о Лермонтове-боговидце <в
дневниковой записи Лермонтов назван “богоборцем”. — С.Ш.>.
Помню, он был очень
доволен, что привелось поработать над любимым поэтом, и вдруг ему сказали на
одном заседании, что его предисловие не годится, что в Лермонтове важно не то,
что он видел какие-то сны, а то, что он был “деятель прогресса”, “большая
культурная сила”, и предложили написать по-другому, в более популярном
“культурно-просветительном” тоне. Блок не сказал ничего, но я видел, что он
оскорблен. Если нужен “культурно-просветительный” тон, зачем же было обращаться
к Блоку? Разве у нас недостаточно литературных ремесленников?
Чем больше Блоку
доказывали, что надо писать иначе (“дело не в том, что Лермонтов видел сны, а в
том, что он написал на смерть Пушкина”),
тем грустнее, надменнее, замкнутее становилось его лицо.
С тех пор и началось
его отчуждение от тех, с кем он принужден был заседать. Это отчуждение с каждой
неделей росло.
Когда Блок понял,
что как Блок он никому не нужен, он отстранился от всякого участия в нашей
работе, только заседал и молчал» (Александр Блок как человек и поэт // Чуковский К.И. Собр. соч. В 15 т. Т.8.
М., 2005. С.106).
Гордец Блок не стал оспаривать требования коллегии «Всемирной
литературы». Отношения с Горьким становились все более натянутыми. 17 декабря 1920 г. в записной книжке
Блока появляется запись: «Правление Союза писателей. Присутствие Горького (мне,
как давно уже, тяжелое)». Предисловие, законченное 15 марта 1921 г., Блок переделывать
не стал — его заменила краткая заметка «От редактора». Сохранился ли текст
первого предисловия, забракованного Горьким, — неизвестно. Если он не
обнаружится, это будет существенной культурной потерей. К сожалению, на
сегодняшний день обследование архива издательства «Всемирная литература» и
поиски в других архивах результатов не принесли. Возможно, что некоторые
особенно ценимые Блоком положения утраченного предисловия нашли свое место в
затекстовом комментарии, как, например, к стихотворению «Сон», в котором
Владимир Соловьев находил удивительное доказательство способности поэта ко
«второму зрению»; Блок приводит мнение философа: «Лермонтов видел не только сон
своего сна, но и тот сон, который снился сну его сна — сновидение в кубе».
Однако отвергнуть
предисловие Блока за «ненужный мистицизм» Горькому показалось недостаточным.
Кроме серьезных комментариев, помещенных после лермонтовского текста, ему
требовались приноровленные к уровню слабо развитого «массового читателя»
подстрочные примечания. И здесь-то, как кажется, Блок дал волю своим
оскорбленным чувствам, доведя заказанное ему упрощение до nec plus ultra, граничащего с откровенным издевательством.
В моей хаотичной
домашней библиотеке откуда-то приблудился красненький томик — «В.Маяковский. Собрание сочинений в шести
томах. Т.1. Стихотворения. М., 1951. Приложение к журналу “Молодой колхозник”».
Это издание особенно ценимо мной за приложенный в конце томика «Словарь». В нем
разъясняются такие непонятные читателю, по мнению издателей, слова, как,
например: «А в е н ю — широкая прямая улица в больших городах. Названия
применяются во Франции, Англии, Америке»;
«“А в р о р а” — название революционного крейсера,
возвестившего залпом по Зимнему дворцу начало Великой Октябрьской
социалистической революции»; «А д а м
и Е в а — первые люди
на земле по библейской легенде»; «Б а о б а б — гигантское тропическое дерево с
очень толстым стволом»; «Б р а з и л и я — республика в Южной Америке»;
«Б р ю с с е л ь — столица Бельгии», и так
вплоть до «Ф а р с — театральная пьеса легкого содержания. Непристойное,
постыдное, циничное зрелище»; «Э к в а т о р —
воображаемый круг, делящий земной шар или небесную сферу на два равных
полушария — южное и северное и т. д. Анонимный составитель словаря действовал bona fide, искренне старался просветить молодых
колхозников. Вспоминается булгаковское: «…а сову эту мы разъясним…» В
публикуемых ниже примечаниях Блока, напротив, можно уловить едкую иронию,
адресованную, скорее, не читателям-простецам, а культуртрегерам из «Всемирной
литературы»: «Сакля — изба», «Мадонна — католическое имя Божьей Матери»,
«Маршал — у французов — главнокомандующий», «Эпиграф — надпись», «Рыцарь — воин
в средневековой Европе» и т. д. Кстати, «фарс» там тоже разъясняется.
Впервые после 1921 г. появляющиеся в
печати строки интересны для нас уже по одному тому, что они принадлежат перу
Блока. Мы помещаем их здесь и как иллюстрацию к тяжелому для Блока эпизоду его
биографии, когда походя был отвергнут его труд, в который он вложил часть своей
души и сердца. А ведь это был Блок, первенствующее место которого в русской
поэзии к тому времени уже два десятилетия никто не мог оспорить.
Постраничные примечания
Александра Блока к «Избранным произведениям» М.Ю.Лермонтова
Песня
Про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого
купца Калашникова1
Аргамак — конь
арабской породы.
Бородино
Бородинский бой
русских (Кутузов) с французами (Наполеон) происходил 26 августа 1812 года,
возле села Бородино, Московской губ., Можайского уезда.
Ветка Палестины
Солим — Иерусалим.
Еврейская мелодия
(из Байрона)
Байрон — английский
поэт (1788–1824).
Три пальмы
Фарис — арабский
наездник.
Дары Терека
Терек — река на
Кавказе, впадающая в Каспийское море.
Казбек — гора на Кавказе.
Дарьял — ущелье, где
протекает Терек; там проложена Военно-Грузинская дорога из Владикавказа в
Тифлис.
Кабардинец — житель
Кабарды, страны Терской области.
Коран — священная
книга магометан.
Чеченец — житель
Чечни, части Терской области. Есть Большая и Малая Чечня.
Журналист, читатель и писатель
Музы — в древней
Греции богини искусств и науки.
Виньетка — украшение на странице книги или рукописи.
Воздушный корабль
(из Зейдлица)
Зейдлиц — или Цедлиц
— австрийский поэт (1790–1862).
Остров св. Елена, на котором был погребен Наполеон. Потом
останки его перевезли в Париж.
Маршал — у французов
— главнокомандующий.
Эльба — река в Пруссии.
Пирамиды —
древнеегипетские огромные постройки, где хоронили фараонов — царей Египта.
Из Гёте
Гёте — великий
германский поэт (1749–1832).
«Когда волнуется желтеющая
нива…»
Сага — название
древних исландских и скандинавских преданий, почти то же, что русская «былина».
На смерть Пушкина
«Тот певец» —
Ленский в поэме Пушкина «Евгений Онегин».
Умирающий
гладиатор
Гладиатор — борец
(обыкновенно с дикими зверями) в римском цирке.
Перевод эпиграфа:
«Вот гладиатор, вражеским мечом сражен, лежит. Байрон».
Дунай — река, протекающая теперь из германских земель через
славянские в Черное море.
Казбеку
Чалма — восточный
головной убор.
Алла — ал-илла — так мусульмане зовут Бога.
«Я не хочу, чтоб
свет узнал…»
Стихия — вся
природа, или части природы (вода, земля, огонь, воздух).
Поэт («Отделкой
золотой блистает мой кинжал…»; 1838)
Фимиам — ладан.
Сказка для детей
Эпическая поэма —
рассказ в стихах.
Строфа — закономерное число строк (2, 3, 4, 5, 6, 8, 12).
Мораль — поучение.
C’еst joli — по-французски «очень мило».
Мефистофель — прозвище чорта в европейских сказаньях.
Вольтер —
французский писатель XVIII
века.
Перуджино —
итальянский художник XV–XVI века, учитель Рафаэля.
Эпиграф — надпись.
Сосна
(из Гейне)
Гейне — немецкий
поэт (1797–1856).
Пленный рыцарь
Рыцарь — воин в
средневековой Европе.
Валерик
Ермолов завоевал
Кавказ в 20 годах прошлого века.
Намаз — вечерняя молитва мусульман.
Мюрид — «послушник»
(кавказская секта 20–50 годов прошлого века).
Балет — танцы на
сцене.
Трагический —
мрачный, серьезный (противоположный комическому).
Спор
Шат-гора или
Эльборус, высочайшая гора главного Кавказского хребта2.
Шальвары — шаровары.
Нил — река в Египте (северная Африка).
Бедуин — кочевое
племя в Аравии, Сирии и Северной Африке.
Тамара
Евнух — скопец,
сторож в гареме.
Свиданье
Чадра — длинное
покрывало, облекающее и голову, и тело восточной женщины, с прорезами только
для глаз.
Кура — река на Кавказе, впадает в Каспийское море.
Сон
Дагестан — область
на сев.-восточн. склонах Кавказского хребта, вдоль западного берега Каспийского
моря.
Поэт («Когда
Рафаэль вдохновенный…»; 1823)
Рафаэль — великий
итальянский художник (1483–1520).
Портрет
Перун — молния,
происходит от славянского имени бога — громовника.
Письмо
Парка — богиня
судьбы в древней Греции (их было три: жизни, судьбы и смерти).
Три ведьмы
(из Макбета Фр.
Шиллера)
Шиллер — германский
поэт (1759–1805).
Пан
Пан — древний
греческий бог лесов и стад.
В альбом
Альбом —
переплетенная тетрадь, куда вписывали стихи и зарисовывали; был в особенной
моде 100 лет тому назад.
1831 года, июня
11
Аквилон — у римлян —
северный или северо-восточный ветер.
Песня Селима
Джигит — по-турецки
— молодой; джигитовка — лихая скачка на коне, стоя в седле, прицепясь под
брюхом коня и т. д.
Пир
Грации — греческие
богини прекрасного. Их было три.
Феб — Аполлон, греческий бог солнца и музыки, предводитель
муз.
«Графиня Эмилия…»
Бастилия — крепость
с тюрьмой в Париже, разрушенная французским народом в начале великой революции,
14 июля 1789 года.
«Прощай, немытая
Россия…»
Паша — высший
чиновник в Турции.
Казначейша
Будочниками наз. во
времена Лермонтова городовые.
Педант — слишком мелочный человек, забывающий для внешнего
порядка о сути дела.
Диана — богиня
целомудрия у древних римлян.
Цна — речка в
Тамбовской губернии.
Аврора — утренняя заря (у римлян).
Кузина — с
французского — двоюродная сестра.
В конце VIII строфы — выражения из игры в карты.
Цимлянское — вино.
Идеал — высшее совершенство.
Фарс — шуточная
театральная пьеса.
Интрига — злая сплетня.
Архалук — короткий
полукафтан.
Молдаванка — уроженка Молдавии, части Румынии.
Амфитрион — прозвище
хлебосольного хозяина (из древнегреческого предания).
Мистицизм — направление мысли, допускающее, кроме обычных
способов познания (опыта и умозрения), способности познающего войти в
непосредственное общение с предметом познания.
Магнетизм — способность живого тела передавать свою силу
другим телам.
Амур — древнеримский
бог любви.
Митрофан —
недоученный дворянский сынок Скотинин в комедии Фонвизина «Недоросль».
Мцыри
Арагва — горная
речка на Кавказе, приток Куры.
Аул — на востоке —
деревня.
Сакля — изба.
Демон
Мадонна —
католическое имя Божьей Матери.
Раина —
пирамидальный тополь.
Зурна —
древнеперсидский музыкальный инструмент: рожок, вроде гобоя.
Чуха — верхняя
одежда с длинными рукавами.
Карабах — горная страна в Закавказьи.
Осетины — кавказское
племя, живут в средней части главного Кавказского хребта.
Муэдзин —
мусульманский священник.
Чангура —
музыкальный инструмент.
Эфир — по-гречески —
воздух.
Эдем — мусульманский
рай (по древнееврейски — блаженство).
Мавзолей — памятник.
Пери — добрая фея у
древних персов.
Маскарад
Семпеля и пр. —
выражения из карточной игры.
Канапе — маленький диван.
Венера — богиня любви у древних римлян.
Лорнет — вроде
очков, только с ручкой.
Тур — круг (в
танцах).
Жорж Занд —
французская писательница.
Французские слова:
«Моя милая» — «Это прелестная мысль, как всегда».
Пикник — увеселительная прогулка.
Ридикюль — мешочек,
в котором дамы носят мелкие вещи.
Французские слова:
«Прощайте, дорогая». — «Мой ангел».
Французское
выражение: «Меткое слово».
Декарт — французский
Философ (1596–1650).
Моралист —
проповедник нравственности.
Рауль — винный
погреб3.
Вуаль — сетка из
легкого газа, которой дамы закрывают лицо.
Купидон — божок
любви у древних римлян.
Лепаж — оружейный
мастер.
Картель — временный
союз, договор между врагами4.
Французское слово
«Дамы».
Французское слово
«Мой друг».
Шарада — загадка: по
отдельным слогам разгадывается все слово.
Французское слово:
«Тетушка».
Дебют — первый
публичный выход актера.
Герой нашего
времени
Духан — корчма.
Буза — брага, пиво.
Кунак — гость,
приятель5.
Абрек — разбойник.
Бешмет — татарское стеганое полукафтанье под верхним платьем.
Йок — нет.
Гурда — старинная
сабля.
Калым — выкуп.
Уздень — черкесский
дворянин.
Панорама — зрелище
целого края, которое открывается с высоты.
Уносные —
пристяжные.
По-французски — Гора св. Христофора.
Диссертация — ученое
рассуждение.
Шапсуги — черкесское племя.
Каламбур — острота.
Кардиналы — высшее
духовенство у католиков.
Фигаро — ловкий и пронырливый слуга — главное действующее
лицо в комедиях французского писателя Бомарше.
Бальзак —
французский писатель (1799–1850).
Флёр — дымчатая
материя.
Тамань — станица
Кубанской области, Темрюкского уезда.
Геленджик — село при
Черном море, в 33 верстах от Новороссийска.
Ундина — русалка.
Миньона — лицо из
романа Гете «Вильгельм Мейстер».
Сентиментальный —
чувствительный.
Амфитеатр — круглый
ряд возвышений с местами для зрителей в римском театре. У нас так строят цирки.
Академические позы —
положения, которые принято считать красивыми.
Телескоп — подзорная труба.
Декламировать —
говорить со сцены или как на сцене.
Тирада — ряд фраз.
Мантия — плащ.
Французские слова:
«Перлово-серого цвета». «Цвета блохи»6.
Французские слова:
«Как у мужика».
Французские фразы: «Милый мой, я ненавижу людей, чтобы не
презирать их, иначе жизнь стала бы слишком противным фарсом».– «Милый мой, я
презираю женщин, чтобы не любить их, иначе жизнь стала бы слишком смешной
мелодрамой».
Энтузиаст — человек
в постоянно повышенном состоянии.
Флегматик — наоборот.
Скептик —
сомневающийся.
Материалист — не
признающий ничего, кроме материи, отрицающий душу и Бога.
Анатомик — изучающий
строение тела с помощью вскрытия (например, трупов).
Эндимион —
древнегреческий пастух, сохранявший в вечном сне свою красоту.
Френолог — исследователь черепа.
Метафизический —
отвлеченный.
Цицерон — древне-римский оратор, правовед.
Архимед — греческий
математик III-го века до Р. Хр.,
изобрел рычаг.
Sophie
— Соня.
Платоническая любовь — без взаимности.
Период — промежуток
времени.
Французские слова:
«Медлительная лихорадка».
Денди — щеголь.
En piquenique — на
пикник.
Кавалькада — компания верховых.
Амазонка — длинное
женское платье для верховой езды.
Французские слова:
«Боже, черкес». — «Не бойтесь ничего, сударыня, я не опаснее вашего кавалера».
Фижмы — юбки XVII века на китовом усе.
Фермуар — застежка из драгоценного металла.
Французские слова:
«Бесподобно»7. «Благодарю вас, сударь»
Пермете —
«позвольте» (по-французски). Ангажирую — «приглашаю».
Сплин — тоска.
Французские слова
«Прелестно», «Восхитительно».
Гастрономический —
вкусовой (о еде).
Органический —
природный, живой.
Эпитафия —
надгробная надпись.
Мезонин — надстройка
у дома.
«Библиотека для чтения» — первый русский толстый журнал,
издавался с 1834 до 1865 года.
Vis-à-vis — друг против друга.
Стихи из «Горя от
ума» Грибоедова8.
Диалектика —
искусство говорить.
Стихи Пушкина9.
Тасс — Торквато
Тассо, итальянский поэт (1544–1595).
Калейдоскоп —
пестрое, вечно меняющееся зрелище.
Французские слова:
«Свое сердце и свое достояние»10.
Оптик —
исследователь того, что касается зрения.
Мистификация —
обман, злоупотребление доверием.
Юлий Цезарь —
римский император I века до Р. Хр.
Итальянские слова:
«кончена комедия».
Битва Наполеона с
англичанами и пруссаками при бельгийском селении Ватерлоо происходила 18 июня
1815.
Бриг — парусный
корабль.
Фаталист — верящий в
неизбежность судьбы.
Pro —
по-латыни — «за», contra
— против.
Отрывок из
начатой повести
Ипохондрия —
воображаемая нервная болезнь.
Франц Шуберт — немецкий композитор (1797–1828).
Примечания публикатора
1 Курсивом в тексте указано произведение М.Лермонтова,
далее идут примечания А.Блока.
2 К этой третьей строке стихотворения Лермонтов сделал
собственноручное примечание «Шат — Елбрус», в издании Гржебина не
воспроизведенное.
3 К строке: «Потом обед, вино — Рауля честь…».
4 К строкам: «Ну, право, глаз особый нужен,
Чтоб в этом увидать картель…».
5 Примечание Блока сделано не к первому случаю
употребления этого слова. Кроме того, на стр. 341 имеется авторское примечание
Лермонтова: «Кунак значит — приятель».
6 К слову «puce».
7 В современных изданиях романа «C’est impayable!..» правильно переведено как «Это несносно!..»
8 К строкам, не вполне точно цитируемым Лермонтовым:
«Но смешивать два эти ремесла
Есть тьма охотников — я не из их числа».
9 К строкам: «Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет» (из романа «Евгений Онегин»).
10 «Son coeur et sa fortune» обычно переводят как «Свое сердце и состояние», в
смысле — «руку и сердце».
Публикация С.Шумихина
Errata
(к публикации первой части «Дневника 1929 года» Михаила
Кузмина. См.: Наше наследие. 2010. № 93/94)
Опубликование новых страниц дневника М.А.Кузмина, на сей раз
записей за 1929 год, вызвало определенный резонанс. Я бы не назвал свою
публикацию совершенной и безукоризненной, — во-первых, это нескромно, а
во-вторых, это не так. Но, к счастью, есть возможность своевременно исправить
замеченные огрехи до тех пор, пока журнальная публикация не стала книгой.
Неоценимую помощь оказывают мне коллеги, указывающие на опечатки и вкравшиеся
ошибки. Приношу искреннюю благодарность С.И.Субботину, приславшему публикуемые
ниже исправления.
Сергей Шумихин
С. 95. Напечатано А.И.Лихачев — следует И.А.Лихачев.
С. 113, примеч. 32. Напечатано «слянием» — следует
«слиянием».
С. 118 (указатель имен). Вольпин, в контексте
дневника, здесь скорее не Валентин Иванович, литературный критик, а его
однофамилец Вольпин Михаил Давыдович (1902–1988) – сценарист, поэт, либреттист;
автор либретто к опереттам К.Листова «Королева ошиблась» (1927) и И.Дунаевского
«Ножи» (1928); родной брат Надежды Давыдовны Вольпин, у которой от Сергея
Есенина родился сын Александр Сергеевич Есенин-Вольпин, математик и
правозащитник.
С.119. Данилов — возможно, Николай Андреевич, адресат
клюевского инскрипта на «Песнослове», хранящегося в РГБ (см.: Автографы поэтов
Серебряного века. М.: РГБ, 1995. Но лицо это там тоже не установлено).
С. 121–125.
Год рождения А.И.Канкаровича 1885, а не 1886.
Годы жизни Б.К.Лившица (1886/87–1938), а не (1887–1939).
Год рождения С.Я.Маршака 1887, а не 1867.
Год рождения П.Н.Медведева 1891/92, а не 1882.
Год рождения А.Н.Толстого 1882/83, а не 1882.
Год рождения Д.И.Хармса 1905/06, а не 1905.
Год рождения Уильяма Шекспира 1564, а не 1546.