Михаил
Сеславинский
Рандеву
(Фрагмент)
О
художниках русской эмиграции, оказавшихся
после Октябрьской революции во Франции,
в последнее время написано довольно
много исследований. Это и монографии
общего характера, и книги, посвященные
отдельным выдающимся личностям. Их
жизнь и творчество — захватывающий
материал, погружаясь в который, мысленно
переносишься в Париж прошлого века и
переживаешь все перипетии жизни русской
художественной эмиграции. Между тем
участие знаменитых российских мастеров
живописи и графики во французском
книгоиздании все еще слабо изучено. Как
правило, эта тема остается на периферии
исследовательских работ и затрагивается
лишь вскользь (в отличие, скажем, от
выставочной или театральной деятельности
тех же художников).
Именно
она и привлекла наше внимание <…>
Французские
книги иллюстрировали многие русские
художники — по разным оценкам, их
количество варьируется от ста тридцати
до ста пятидесяти человек. Такой разброс
в цифрах обусловлен тем, что значительная
часть работ — это рисунки в периодических
печатных изданиях, рекламных брошюрах
и плакатах, балетных и оперных программках.
Кто-то был более талантлив, кто-то менее,
кто-то создал иллюстрации для нескольких
десятков книг, кто-то для одной-двух.
Представленный в альбоме изобразительный
материал отобран из значительного
количества книг, имеющихся в библиотеке
автора. Целью отбора было стремление,
с одной стороны, продемонстрировать
богатую палитру созданной книжной
графики, а с другой — не переутомить
читателя желанием «объять необъятное»
и не перегрузить книгу изобразительным
материалом. После долгих размышлений,
основываясь на магии «красивых чисел»,
были выбраны тридцать три художника и
сто иллюстрированных ими книг; это и
роскошные библиофильские издания,
выпущенные, по законам данного жанра,
весьма ограниченным тиражом, и книги
для массового читателя <…>
Les
ditions de la Pliade
Золотое
десятилетие — с начала 1920-х по начало
1930-х годов — для русских художников во
французском книгоиздании во многом
связано с именем Якова Шифрина (1882, Баку
— 1950 Нью-Йорк), основателя знаменитого
издательства «Плеяд» (но мы в данном
случае используем общеупотребительское
русское «Плеяда»). Шифрин вместе с семьей
покинул Азербайджан после Октябрьской
революции. Закончив юридический факультет
Женевского университета и обосновавшись
затем в Париже, он взял себе имя Жак и с
1923 года стал заниматься издательским
делом.
Его
предприятие имело два направления
развития.
Первое
— выпуск качественных книг карманного
формата («livre des poche»). Переплетенные в
отличную мягкую кожу, напечатанные
тютелька в тютельку (105х170 мм) по меркам
кармана пиджака или брюк среднестатического
француза, носившего 46-48 размер, издания
шедевров французской классической
литературы стали пользоваться большим
спросом. Ноу-хау по полиграфическому
воплощению текстов Нового Завета на
очень тонкой, но прочной и качественной
бумаге было перенесено Шифриным на
серию «Библиотека Плеяды», что обеспечивало
читателю «максимум удобств и удовольствия
<…>
Второе
направление издательской деятельности
Шифрина — продукция библиофильского
толка. Будучи выходцем из Российской
империи, он любил творчество русских
художников и активно привлекал их к
сотрудничеству в области книжной
графики. Кстати, сам выступая в качестве
переводчика классических произведений
русской литературы, он привлек к этой
работе и других литераторов, в том числе
известного французского писателя Андре
Жида (1869–1951).
Именно
в «Плеяде» в 1923 году выходит по-французски
«Пиковая дама» А.С.Пушкина с иллюстрациями
Василия Шухаева. Перевод повести был
выполнен Шифриным, Андре Жидом и Борисом
де Шлецером (1881–1969), родственником
композитора А.Н.Скрябина, автором книг
о нем и о других русских композиторах,
писателем и критиком. На титульном листе
под наименованием «Издательство Плеяда»
напечатано: «Ж.Шифрин и Ко», что будет
сопровождать все последующие библиофильские
издания, а также указан парижский адрес:
улица Турнефор,6.
Для
Шухаева это была первая серьезная
книжная работа на французской земле.
Художник выполнил двадцать цветных
иллюстраций и эскиз титульного листа.
Первоначально был сделан черно-белый
вариант цикла, с которого изготовили
типографские оттиски. Для тиража была
выбрана дорогая технология гелиогравюры.
Шухаев раскрасил оттиски от руки гуашью
и акварелью — они-то и использовались
в качестве оригиналов для воспроизведения
в книге. Павел Эттингер в статье
«Иллюстрированные издания Пушкина за
годы революции» писал, что «рисунки
Шухаева выдержаны в стиле художников
”Мира искусства”, в них с особой
тщательностью выполнены костюмы и
бытовые детали эпохи, но местами здесь
чувствуется слишком большая близость
к гравюрам XVIII века». С этой характеристикой
иллюстраций Шухаева, с нашей точки
зрения, можно поспорить: школа
предшественников в работах художника,
конечно, чувствуется, но взгляд —
совершенно другой, гораздо более
новаторский. Оригинальное графическое
построение сюжетов, неожиданный ракурс,
эксперименты с цветовой гаммой — все
это вызывает удивление читателя и делает
классическое произведение Пушкина еще
более мистическим и загадочным.
Это
роскошное библиофильское издание было
выпущено тиражом в 345 экземпляров, 25 из
которых (с римской нумерацией) не
предназначались для продажи.
В
1925 году Шифрин выпускает в собственном
переводе другой фолиант — пушкинского
«Бориса Годунова» с обложкой, титульным
листом, заставками и концовками и 18
полноразмерными пошуарами Шухаева.
Приведем любопытный отзыв того же
Эттингера: «…мы вновь встречаемся с
эффектными цветовыми композициями
В.Шухаева, на этот раз навеянными
старорусской фреской и миниатюрой
рукописных книг. Но и тут, как в “Пиковой
даме”, расхолаживающе действует то,
что эти части не облечены в личный
убедительный стиль».
В
этом же году Шухаев выполнил для
издательства обложку библиофильского
тиража «Флорентийских ночей» Генриха
Гейне и с иллюстрациями Григория
Глюкмана, а также весьма скромные
заставки и концовки к «Очарованному
страннику» Н.С.Лескова.
Несколько
более интересны изящные лирические
иллюстрации Шухаева к вышедшей в 1928
году в «Плеяде» повести Альфреда де
Мюссе «Две любовницы» («Les deux matresses»),
которые органично переносят читателя
в атмосферу Франции первой половины
XIX века.
Разумеется,
в издательских проектах «Плеяды»
участвовали и другие русские художники.
Среди наиболее ярких работ можно выделить
«Записки сумасшедшего» Н.В.Гоголя,
выпущенные в свет в 1927 году в переводе
Шифрина и Шлецера. Иллюстрации в технике
углубленной гравюры на металле великолепно
исполнил Александр Алексеев. Книга была
издана ограниченным тиражом в 266
экземпляров, часть которого была
напечатана на японской, голландской и
веленевой бумаге.
Но,
конечно же, главной работой Алексеева
стал вышедший в 1929 году роман
Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»,
к которому художник выполнил 100
иллюстраций. Такую же цифру составил и
тираж этого знаменитого издания.
Литографии Алексеева — это общепризнанная,
самая мощная графическая работа к
всемирно известному роману классика
русской литературы. А само издание —
не только большая редкость на
антикварно-букинистическом рынке, но
и вожделенная мечта многих музеев,
библиотек, галерей, библиофилов и
коллекционеров <…>
Au
Sans Pareil
Издательство
«Сан Парэй» родилось из журнала
«Литература» («Littrature»), основателями
которого были Андре Бретон, Луи Арагон
и Филипп Супо. Оно, собственно, и «появилось
на свет» 2 мая 1919 года специально для
издания журнала (буквально через месяц
с небольшим после выхода первого номера).
Название было придумано Арагоном и в
переводе может означать «Неповторимые»
или «Не имеющие себе равных».
Издательство
начинает свою деятельность с публикации
неизданных текстов Рембо, за этой книгой
следуют первые сборники Бретона, Арагона,
Супо и Морана, а также книги Сандрара и
Элюара. В январе 1920 года Рене Хильсум
открывает книжный магазин, который
становится местом встречи всех
сюрреалистов и дадаистов. В том же году
издательство основывает серию «Дада»
(«Dada») и публикует самую, наверное,
нашумевшую книгу сюрреалистического
движения — «Магнетические поля» («Les
champs magntiques») Андре Бретона и Филиппа
Супо. В апреле в магазине проходит первая
выставка, посвященная Франсису Пикабиа,
за ней следуют другие выставки художников
и поэтов-дадаистов. Однако уже летом
1920 года отношения между «Сан Парэй» и
движением сюрреалистов и дадаистов
портятся: Хильсум, став полноправным
директором издательства, стремится
издавать книги, не связывая себя каким-то
одним литературным направлением. Он
продолжает публиковать сюрреалистов,
но при этом круг его авторов значительно
расширяется <…>
23
марта 1931 года Хильсум создает другое
издательство, которому дает собственное
имя. Новое издательство публикует
классическую литературу в серии «Гений
Франции» («Le Gnie de la France»), а деятельность
«Сан Парэй» постепенно угасает. Однако
в новом издательском доме и сам Хильсум
терпит поражение: уже в 1934 году он
вынужден продать серию «Гений Франции»
издательству «Галлимар». Таким образом,
интенсивная издательская деятельность
Хильсума продолжалась около десяти
лет.
Среди
русских художников, сотрудничавших с
издательством, в первую очередь следует
выделить Юрия Анненкова, чьи современные,
экспрессивные графические работы были
близки вкусам основателей «Сан Парэй».
В
1923 году с его иллюстрациями в уменьшенном,
по сравнению с оригиналом, формате
выходит знаменитая поэма «Двенадцать»
А.Блока. 15 нумерованных экземпляров с
сочными цинкографиями напечатаны на
голландской бумаге с не обрезанными
полями. Французский читатель наконец-то
познакомился с этим классическим
произведением художника, которое он
создавал при ближайшем участии автора
поэмы. Изломанные линии, искаженное
пространство, яркое представление трех
главных компонентов — черного вечера,
белого снега и сильного ветра — не могли
не произвести мощного зрительского и
эмоционального впечатления: ощущения
катастрофы и неустойчивости мира.
Исходящее от этих рисунков затрагивало
болевой нерв любого читателя и вписывалось
в общие тенденции авангардного искусства.
В
1927 году Анненков создает иллюстрации
к «Преступлению в Сан-Франциско» («Crime
San-Francisco») Люка Дюртена, выпущенному
тиражом в 775 экземпляров. В книге 8
черно-белых оригинальных литографий.
Несмотря на сохранившийся новаторский
стиль, многофигурность композиций и
оригинальные ракурсы городских пейзажей,
эту книжную графику замечательного
мастера вряд ли можно отнести к его
творческим достижениям.
Спустя
два года тиражом в 270 экземпляров выходят
очерки Луи Шеронне «За городскими
стенами» («Extramuros»). В этом издании уже
25 литографий Анненкова — они помещены
на отдельных вклейках и по стилю близки
предыдущей работе, но выполнены с большей
теплотой, что естественно, ибо речь идет
о пригородах Парижа, где проживало
множество русских эмигрантов.
Однако
в целом, конечно, французская книжная
графика художника далека от шедевров
«Двенадцати» и «Портретов», так и
оставшихся вершиной его книжного
творчества.
В
1924 году в «Сан Парэй» тиражом в 500
экземпляров выходит сборник стихов
русского поэта-имажиниста Александра
Кусикова «Песочные часы» («Le sablier»);
перевод был сделан Евгением Сидерским,
иллюстрации — Виктором Бартом. Это
единственное французское издание
соратника Есенина и Мариенгофа, который
в начале 1930-х годов прекратил заниматься
литературной деятельностью. Тонкие,
как бы висящие в воздухе рисунки Барта,
воспроизведенные в технике цинкографии,
подчеркивают хрупкость мира, существующего
в поэзии Кусикова.
В
1926 году издательство предложило
сотрудничество Наталии Гончаровой,
исполнившей 6 офортов к рассказу Жозефа
Кесселя «Чай капитана Согуба»; и это
едва ли не единственная работа знаменитой
художницы в технике офорта. Тираж книги
составлял 1260 экземпляров, поэтому ее
до сих пор несложно найти на
антикварно-букинистическом рынке <…>
La
Sirne
В
1917 году крупный парижский банкир Поль
Лафит, занимавшийся одно время и
художественным кинематографом, решил
создать свой собственный издательский
дом «La Sirne» («Русалка»). Его первым
компаньоном стал Ришар Кантинелли,
главный хранитель городской лионской
библиотеки.
С
самого своего открытия «Русалка»
специализируется на библиофильских
изданиях. Лафит стремится работать с
модными поэтами, выпускает Аполлинера,
Кокто, Сандрара, Макса Жакоба, переиздает
Бодлера и Лотреамона. В качестве
оформителей и иллюстраторов он приглашает
известных художников — Луи Буке, Марселя
Ру, Кееса Ван Догена, Фернана Леже, Рауля
Дюфи.
После
Первой мировой войны «Русалка», помимо
поэзии, начинает издавать книги о
прошедшей войне, о других важных событиях
современности. Тогда же Ван Донген и
актер и режиссер Фирмин Жемье приступают
к выпуску в «Русалке» нот — так открывается
отделение «Музыкальная Русалка» («La
Sirne musicale»); издательство покупает фонды
музыкального издателя Поля Дюпона и
открывает нотный магазин. «Музыкальная
Русалка» публикует современных
композиторов, таких как Эрик Сати, Игорь
Стравинский. В это время Поль Лафит
входит в административный совет нового
издательского общества «Художественная
литература» («Les belles lettres»), которое
издает в переводах Стивенсона, Джерома
К.Джерома, первым во Франции решает
выпустить «Улисса» Джойса. Выходят в
новом издательстве и книги молодых
французских прозаиков, например Клода
Анэ.
В
1921 году происходит знаковое для будущих
российских библиофилов событие: тиражом
в 599 нумерованных экземпляров выпускается
библиофильское издание «Сказки о царе
Салтане» («Conte de tsar Saltan») А.С.Пушкина в
переводе Клода Анэ. Иллюстрации и
орнамент были выполнены Наталией
Гончаровой. Эти яркие, острые рисунки
стали одной из важнейших работ художницы
в области книжной графики. Они исполнены
добра, они дышат оптимизмом, в отличие
от ее дореволюционных, еще российских,
графических опытов. Великолепное
полиграфическое воплощение (литография
и ручная набивка краски по трафарету)
усиливает впечатление от работы
художницы.
Однако
энтузиазм молодого издательского дома
был так велик, что очень скоро был
растрачен весь первоначальный капитал
и у дверей Поля Лафита уже толпились
кредиторы. Зимой 1923 года издатель Жорж
Кресс предлагает «Русалке» помощь:
издательство может переехать в его
помещения, а он частично перекупит
фонды. Но смена дирекции душит деятельность
издательства, между 1923 и 1930 годами
«Русалка» ничего не выпускает. В 1930 году
заканчивается контракт с Крессом. Долгов
у «Русалки» больше нет, издательство
пытается возобновить самостоятельную
деятельность — однако безуспешно.
Последнее издание «Русалки» — двенадцать
томов воспоминаний Казановы, двенадцатый
том выходит в 1935-м. В 1937 году фонды
«Русалки» выкупает издательство «Книжное
дело Ломбарди» («Librairie Lombardi»).